Frans Pollux vertaalt beroemd kinderboek naar Venloos

Het wereldberoemde kinderboek De Gruffalo ligt dit najaar in de winkel in een Venlose vertaling. Frans Pollux verzorgde de Venlose tekst voor het oorspronkelijk Engelse kinderboek.

Guus Meeuwis en Herman Finkers

Uitgeverij Lemniscaat brengt behalve deze Limburgse streektaalversie nog negen andere dialectversies van de Gruffalo uit. Voor de vertalingen tekenden bekende Nederlanders als Guus Meeuwis (Brabants), Herman Finkers (Twents), Huub van der Lubbe (Amsterdams), Daniël Lohues (Drents), Sjaak Bral (Haags) en Herman van Veen (“Utregs”).

Zo Venloos mogelijk

Frans Pollux hoefde niet lang na te denken  toen hij gevraagd werd voor de klus. Veel beperkingen kreeg hij niet. ‘Het is natuurlijk de uitdaging om zo dicht mogelijk bij het origineel te blijven en het toch ook typisch Venloos te maken. Het viel me trouwens meteen op dat er veel lucht zit tussen het Engelse origineel en de Nederlandse vertaling. Ik ben daarom eerst teruggegaan naar het origineel en heb geprobeerd om dat wat strikter te volgen’, zegt Pollux
Tegelijkertijd verwerkte hij typisch Venlose woorden en uitdrukkingen in de vertaling. Pollux: ‘Denk aan kruumelflaai, kerboét, joeksig en span herres.’ 

1 april-grap

De streektaalvarianten zijn een uitvloeisel van een 1 april-grap. Vorig jaar kondigde de Rotterdamse uitgeverij op die dag aan dat het bekende monsterboek in het plat Rotterdams zou verschijnen als De Gruffal(ot). De uitgeverij kreeg hierop zoveel positieve reacties en bestellingen binnen dat die Rotterdamse versie ook daadwerkelijk gerealiseerd werd. The Kik-voorman Dave von Raven zorgde voor de tekst in het “Rotturdams”. Nu komen daar dus nog tien andere streektaalversies bij.

Corona

De Venlose Gruffalo had al in het voorjaar in de winkel moeten liggen, maar vanwege de coronacrisis is het verschijningsmoment uitgesteld tot het najaar. In oktober liggen de tien streektaalversies alsnog in de boekhandel.