Een Gruffalo is op zijn Venloos ‘ne Gröffelo

Het monsterboek De Gruffalo doet jonge kinderharten in heel de wereld sneller kloppen. Het bekende Engelse kinderboek werd dan ook al in meer dan zestig talen vertaald. Nu is er ook een Venlose versie.

De Gröffelo in het Limburgs van Frans Pollux”, staat er op de cover van de nieuwe lokale streektaalversie. ‘Maar het is gewoon Venloos hoor’, zegt Pollux aan zijn keukentafel langs een stapeltje van de boeken waarvoor hij de vertaling maakte.

Geen universeel Limburgs

Frans Pollux werd benaderd voor de Limburgse versie. ‘Ze dachten dat er dan één universele Limburgse versie zou komen. Maar omdat er geen pan-Limburgse taal is is het een Venlose versie geworden die overigens overeind blijft in het grootste deel van de provincie - behalve misschien in Vaals’, zegt Pollux.

Streektaalversies

De Rotterdamse uitgeverij Leminscaat geeft de Nederlandse versie uit van het boek en kwam begin dit jaar met het initiatief om tien streektaalversies te maken. Voor iedere versie werd een lokale spreker van aanzien gevraagd. Zo tekende Hermans Finkers voor het Twents (Den Gloepensen Gruffalo), Guus Meeuwis voor het Brabants (De Gruffalo) en Dave von Raven voor het Rotterdams (De Gruffaloot). 

Schatplichtig aan origineel

De Nederlandse versie is al bekend bij veel kinderen, net als het Engelse origineel dat ook aan de basis stond van een animatiefilm die in 2009 uitkwam. Pollux stelde zich daarom als opdracht om daar niet teveel van af te wijken. ‘Denk aan het metrum, en de manier waarop grapjes zijn opgebouwd. Inhoudelijk kun je sowieso niet heel veel afwijken, maar het was natuurlijk wel de uitdaging om er typische Venlose woorden en uitdrukkingen in te verwerken zoals hae schrôk zich ein ei scheif of span herres.’

Alle streektaalversies zijn overigens ingelezen door de auteurs zelf en zijn te beluisteren op de website van de uitgeverij. Klik hier voor de Venlose versie.